==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང་གསད་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ར་ནི་བརྩོན་ཆེན་མོའོ། །དགོན་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཡུལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །སིནྡྷཱུའི་ཡུལ་དུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབང་པོར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །གསེར་གླིང་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གོ་ཆ་མའོ། །སཽ་རཱཥྚར་ནི་ཆང་འཚོང་མོའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷར་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །ཀཱཾ་ཙིར་ནི་རྟ་རྣམ་མའོ། །ལམ་པཱ་ཀར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཀ་ལིམ་གར་ནི་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཨོཾ་ཊེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ཀཱ་མ་རུ་པར་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །མཱ་ལ་ཝར་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རི་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རར་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །གོ་དཱ་ཝ་རིར་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །ཨརྦུ་དར་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །ཨོ་ཌྱན་དུ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ནི་གཏུམ་མིག་མའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གསེར་རི་ལ་བྱ་བར་བཤད་དེ་དེར་རབ་གཏུམ་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཏུམ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །མ་མོ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱ་མ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོ་རྣམས་སོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་རཱུ་པི་
ནི་གཞན་དང༌། ཙུམྦི་ཀ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པཾ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་གྲུབ

【汉语翻译】
第四十一章。讲述二十四个字母坛城的安立仪轨。
第四十一章。讲述二十四个字母坛城的安立仪轨。
此后，以“事业”等语句，显示圆满瑜伽士成就一切悉地。所谓“十二”，是指调伏和勾招二者合一，驱逐和诛杀二者合一，依此而说。以“东方”等语句，阐明了二十四空行母的处所。所谓金刚坛城，即是黑汝嘎的坛城。其主尊是自在主。咕噜达拉是极勇猛者。在寂静的苦恼之处是转轮者。在信度之地是大力者。在城市之主处是极勇猛女。在金洲是轮宝甲胄母。在索拉什特拉是卖酒女。在家的神祇是多生母。在食肉鬼城是轮力母。在雪山处是鸟面母。在康智是马面母。在蓝巴卡是极贤善母。在卡林嘎是青莲色母。在高萨拉是饮酒母。在特里沙库内是风力母。在翁迪是极恐怖母。在嘎玛茹巴是护地母。在玛拉瓦是树荫母。在德维郭迪山是兰卡的自在母。在拉梅什瓦拉是侏儒母。在高答瓦里是勇士智慧母。在阿布达是巨鼻母。在邬仗衍那是有光母。在扎烂达拉是暴眼母。以“普拉拉玛拉雅”等语句表示金山，那里有极暴怒母。所谓六瑜伽母，是指从金刚亥母等开始到暴怒母为止。玛莫是指乌鸦面母等。拉玛是指属于拉玛种姓的勇猛瑜伽母们。种姓主母是空行母。大力母是极恐怖母。有色母是茹比
是其他，以及与聪比嘎等不同的，要知道是有色母等。所谓班杂拉，是指从处所和临近处所之外的其他成就。

【英语翻译】
Chapter Forty-one. Explanation of the Ritual for Establishing the Mandala of Twenty-four Letters.
Chapter Forty-one. Explanation of the Ritual for Establishing the Mandala of Twenty-four Letters.
Thereafter, with "Karma" and so on, it shows that the perfect yogi accomplishes all siddhis. The so-called "twelve" refers to the unification of subduing and summoning, and the unification of expulsion and killing, based on which it is said. With "East" and so on, the places of the twenty-four dakinis are clarified. The so-called Vajra Mandala is the Mandala of Heruka. Its main deity is the Lord. Kulu Tara is the greatly diligent one. In the solitary place of sorrow is the Wheel-Turning Woman. In the land of Sindhu is the Great Powerful Woman. In the city's lord is the Very Heroic Woman. In the Golden Island is the Wheel Armor Woman. In Saurashtra is the Wine-Selling Woman. In the household deity is the Many-Born Woman. In the City of Ghosts is the Wheel-Force Woman. In the Snowy Land is the Bird-Faced Woman. In Kanchi is the Horse-Faced Woman. In Lampaka is the Very Good Woman. In Kalinga is the Blue-Green Woman. In Kosala is the Wine-Drinking Woman. In Trisakune is the Wind-Force Woman. In Omte is the Great Terrifying Woman. In Kamarupa is the Earth-Protecting Woman. In Malawa is the Tree-Shade Woman. In Devi Kotiri is the Lord of Lanka. In Rameshwara is the Dwarf Woman. In Godavari is the Heroic Wisdom Woman. In Arbuda is the Big-Nosed Woman. In Oḍḍiyāna is the Radiant Woman. In Jalandhara is the Fierce-Eyed Woman. The phrase "Pulliramalaya and so on" refers to the Golden Mountain, where there is the Extremely Wrathful Woman. The so-called six yoginis refer to Vajravarahi and so on, up to the Wrathful Woman. Mamo refers to the Crow-Faced Woman and so on. Lama refers to the fierce yoginis belonging to the Lama lineage. The chief of the lineage is the dakini. The Great Powerful Woman is the Great Terrifying Woman. The Form Woman is Rupi
is other, and with Cumbika and so on, which are different, it should be known as the Form Woman and so on. The so-called Pancala refers to the accomplishment that is different from the place and the nearby place.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གསོད་བྱེད་མ་དང༌། ཆགས་བྱེད་མ་དང༌། འདྲལ་བྱེད་མ་དང༌། རྒྱས་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་སྩོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ཡུལ་ན་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་པ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་ན་ལཱ་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། མཆེ་བ་ཅན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། བ་ལང་གདོང་དང༌། བི་ལ་ཅན་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེ་དང༌། བ་ལང་སྣ་དང་བཞིན་བཟངས་མ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་མའོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ན་ག་རར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སྒེག་མོ་དང༌།
མཚན་མོ་ཅན་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། ནགས་ཚལ་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་དང༌། ཆང་དཔའ་མོ་དང༌། ཆེན་མོ་དང༌། སྡུག་བྱེད་མའོ། །སཽ་རཱཥྚར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། གནོད་མཛེས་ཞལ་བཞི་པ་གཟུགས་བརྒྱད་པའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ནག་ཆེན་པོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ

【汉语翻译】
是处所的差别。那些等等只是略微举例而已。广而言之，有成就的瑜伽母有两万一千位，这是恭康的尊者所主张的。邬金尊者说，六位瑜伽母名为俱卢达，即金刚亥母、杀戮母、贪爱母、分裂母、增长母和恐怖母，此为六位瑜伽母。这六位瑜伽母能赐予一切成就。“在悲伤之地有母神们”，指的是阎罗使者女、阎罗坚固母、阎罗摧毁母、阎罗獠牙母、乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母和猪面母。其中，正确的行为之终结是乌鸦面母，正确的生计是猫头鹰面母，正确的努力是狗面母，正确的忆念是猪面母。生起未生起的善法是阎罗坚固母，正确守护已生起的善法是阎罗使者女，断除已生起的不善法是阎罗獠牙母，不生起未生起的不善法是阎罗摧毁母。正确的等持是金刚界自在母。这些是母神们，她们都能使一切恶毒彻底迷惑。“在信度之地有拉玛”，指的是皱眉母、獠牙母、大鼻母、牛面母、猫面母、象舌母、牛鼻母和美面母，这些是拉玛族，能支配一切有情。“种姓之主母在纳嘎拉”，指的是吉祥金刚亥母、瑜伽母娇媚母、夜晚母、恐怖母、森林母、食肉母、酒女英雄母、大母和痛苦母。“索拉什特拉种姓的诸神”，指的是金刚萨埵等二十四位勇士，以及四面八臂的利益美貌者。“在饿鬼城中有大黑”，指的是金刚萨埵、毗卢遮那、莲花舞自在、吉祥黑汝嘎、金刚日和

【英语翻译】
are the distinctions of the places. Those and so on are merely brief examples. In general, there are twenty-one thousand accomplished yoginis, according to the venerable Kongkana. The venerable Orgyenpa said that the six yoginis called Kuluta are Vajravarahi, the Killing Mother, the Attachment Mother, the Splitting Mother, the Increasing Mother, and the Terrifying Mother, these are the six yoginis. The six yoginis bestow all siddhis. "In the land of sorrow are the mothers," refers to the Yama Messenger Woman, the Yama Steadfast Mother, the Yama Destroyer Mother, the Yama Tusk Mother, the Crow-faced Mother, the Owl-faced Mother, the Dog-faced Mother, and the Pig-faced Mother. Among them, the end of right action is the Crow-faced Mother, right livelihood is the Owl-faced Mother, right effort is the Dog-faced Mother, right mindfulness is the Pig-faced Mother. Generating unarisen virtuous dharmas is the Yama Steadfast Mother, rightly protecting arisen virtuous dharmas is the Yama Messenger Woman, abandoning arisen non-virtuous dharmas is the Yama Tusk Mother, not generating unarisen non-virtuous dharmas is the Yama Destroyer Mother. Right samadhi is the Vajradhatu Empowerment Mother. These are the mothers, all of whom completely bewilder all malice. "In the land of Sindhu is Lama," refers to the Frowning Mother, the Tusked Mother, the Big-nosed Mother, the Cow-faced Mother, the Cat-faced Mother, the Elephant Tongue, the Cow Nose, and the Beautiful-faced Mother, these are the Lama race, who control all sentient beings. "The chief mother of the lineage in Nagara," refers to the glorious Vajravarahi, the Yogini Charming Mother,
the Night Woman, the Terrifying Mother, the Forest Woman, the Flesh-eating Woman, the Wine Heroine, the Great Mother, and the Suffering Mother. "The gods of the Saurashtra lineage themselves," refers to the twenty-four heroes such as Vajrasattva, and the four-faced, eight-armed Beneficent Beauty. "In the city of pretas is the Great Black," refers to Vajrasattva, Vairochana, Padmanarteshvara, the glorious Heruka, Vajra Sun, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་བའི་རིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཀཱོཾ་ཙིར་བ་ལིངྐ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཁྲག་ཐོགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །པཾ་ཙ་ལ་ཡི་ཡུལ་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་མ་ཀ་ལིང་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མ་དང༌། རིགས་ངན་མ་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་ནས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་བར་དུའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཤ་ཟ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། དཔུང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། གཏུམ་མ་དང༌། གསོད་མ་དང༌། སྐེམས་མ་དང༌། གདོལ་མོ་དང༌། ཆགས་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། འདྲེན་བྱེད་མ་དང༌། འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཤེས་ལྡན་མ་དང༌། སྤོབས་བྱེད་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། འོད་འཕྲོ་མ་དང༌། གཟུགས་དུ་མར་བསྒྱུར་མ་དང༌། འཁོར་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། ཚོགས་རྫོགས་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། འདྲེན་བྱེད་མའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ཤ་ཆེན་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་བྱེད་མ་དང༌། དྲན་བྱེད་མ་དང༌། ཨ་ཀེ་དང༌། པ་ཀེ་དང༌། བརྒྱན་པ་མོ་དང༌། ཐོད་པ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། འཇིགས་གཟུགས་མ་དང༌།
ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། ལྕེ་བསྐྱོད་མ་དང༌། མཆེ་བ་འཇིགས་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་དང༌། གསུས་འཕྱང་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྦོམ་དབང་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང༌། འོ་བྱེད་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། ཡོངས་གྱུར་མ་དང༌། བྱིས་བཅས་མོ་དང༌། མི་ལྡོག་མ་དང༌། ལྷ་མོ་འདི་པ་མོ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དུ་མ་སྐྱེས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་མོ་དང༌། ཁྱིམ་གཏུམ་མ་དང༌། སོ་སྟོ་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། དཔག་ཚད་དྲི་ལྡན་མ་དང༌། མདོག་ཁྲ་མ་དང༌། བདེན་གོས་མ་དང༌། བཞིན་བཟངས་མའོ། །དཔལ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ། གསེར་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་མོ་ཆེ། །བསྟན་དཀའ་འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་འབར། །ཐབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་རང་ཉིད། །འཇིགས་བྱེད་བདུག་པ་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་པའོ། སྨེ་ཤ་ཅན་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤ

【汉语翻译】
至尊者与，空行母与，有形母等八者乃是转轮者。名为雪山者，乃金刚空行母与，佛空行母与，宝空行母与，莲花空行母与，业空行母，此等乃是究竟的空行母们。 ཨོཾ་ཙིར་བ་ལིངྐ་དང་བཅས། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思），名为手持血且行者。名为班杂拉之境域者，乃堕罪母与，杀戮母与，勾引母与，舞自在母。持梵行母卡林嘎，名为舞女与，劣种母与，从屠夫至普遍行者之间。在郭萨拉乃食肉者，名为金刚白母与，摧毁一切军队母与，凶暴母与，杀母与，消瘦母与，旃陀罗女与，贪欲母与，空行母与，引导母与，从怖畏中救度母与，具知母与，骄慢母与，侏儒母与，惊吓母与，放光母与，化作多种形相母与，旋转母与，杀戮母与，圆满会供母与，迷惑母与，天女与，引导母。在饿鬼城中食大肉，名为杀戮母与，忆念母与，阿给与，巴给与，装饰女与，颅骨女与，猛女与，怖畏形相母与，
楞伽自在母与，龇牙母与，动舌母与，怖畏牙母与，怖畏母与，食肉女与，垂腹母。金刚空行丰满自在，名为有形与，作呕母与，拉玛与，遍满母与，有孩童女与，不退转母与，天女此巴母与，舞自在母。在德里夏古内乃未生母，名为红母与，家暴母与，索索母与，大力母与，具量香气母与，杂色母与，真衣母与，美貌母。吉祥布拉玛拉雅，名为金山者。嘿热嘎吉祥勇母大，难示如劫末火燃，大方便金刚持自性，息灭怖畏烟云。

【英语翻译】
The supreme ones, the Dakinis, and the eight with the embodied mothers are the Chakravartins. That called the Snowy Mountain, namely the Vajra Dakini, the Buddha Dakini, the Jewel Dakini, the Lotus Dakini, and the Karma Dakini, these are the ultimate Dakinis. ཨོཾ་ཙིར་བ་ལིངྐ་དང་བཅས། （Tibetan） （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, which means holding blood in hand and acting. That called the land of Pamchala, namely the Sinning Mother, the Killing Mother, the Enticing Mother, and the Dance自在Mother. The Celibate Mother Kalingga, namely the Dancer, the Low-born Mother, from the Butcher to the Universal Practitioner. In Kosala is the Flesh-eater, namely the Vajra White Mother, the Mother who utterly destroys all armies, the Fierce Mother, the Killing Mother, the Emaciated Mother, the Chandala Woman, the Lustful Mother, the Dakini, the Guiding Mother, the Savior from Fear, the Knowledgeable Mother, the Arrogant Mother, the Dwarf Mother, the Frightening Mother, the Radiating Mother, the Mother who transforms into many forms, the Rotating Mother, the Killing Mother, the Complete Gathering Mother, the Deluding Mother, the Goddess, and the Guiding Mother. In the City of Hungry Ghosts, eating great flesh, namely the Killing Mother, the Remembering Mother, Ake, Bake, the Adorned Woman, the Skull Woman, the Fierce Woman, the Terrifying Form Mother,
The Lanka自在Mother, the Grinning Mother, the Tongue-wagging Mother, the Terrifying Teeth Mother, the Frightening Mother, the Flesh-eating Woman, and the Hanging-bellied Woman. Vajra Dakini, plump and自在, namely the Embodied, the Vomiting Mother, Lama, the All-pervading Mother, the Mother with a Child, the Non-returning Mother, the Goddess this Pamo, and the Dance自在Mother. In Trisha Kune is the Unborn Mother, namely the Red Mother, the Domestic Violent Mother, Soso Mother, the Mighty Mother, the Measured Fragrant Mother, the Variegated Mother, the True-clothed Mother, and the Beautiful-faced One. Glorious Pulla Malaya, called the Golden Mountain. Heruka, glorious great Heroine, difficult to show, blazing like the fire at the end of the eon, the great skillful Vajradhara himself, dispelling the fearful smoke.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། །དངོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། འདི་དག་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌།
འཚམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འདྲེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་འདུ་ཞིང་འདྲེ་བ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
说是“根本为一”，意为从具痣者所生的无数瑜伽母。如此所说，仅是略作表示，实际上瑜伽母是无数的。如所说，每一个都由无数瑜伽母围绕。这些也以简略和广大的方式在一切处运行。轮王等应在布拉玛拉等处，以颠倒的方式如实地结合胜乐母等。其余所有，都是吉祥黑汝迦的轮之瑜伽母。这是说，她们与吉祥黑汝迦的大结合之方式相符。其，是必须把握的第六格。说是“主要坛城”，即安住于三轮的二十四空行母，应结合说，与这些一起遍布。说是“行与不行”，即指能行与不能行之地都充满，与方便与智慧的结合相符的，具有自性的外瑜伽母。此外，是怎样的呢？说是“无杂”，即与其他众会聚集而不混杂，故如是说。应结合说，与此一起。第四十一章的解说完毕。
第四十一章，二十四字母坛城仪轨的解说。

【英语翻译】
It is said that "the root is one," meaning the countless yoginis born from the one with moles. What has been said in this way is only a brief representation; in reality, the yoginis are countless. As it is said, each one is surrounded by countless yoginis. These also move everywhere in a condensed and expanded manner. The wheel-possessors, etc., should combine the fierce ones, etc., in places such as Pulliramalaya, etc., in a reversed manner, as they are. Whatever else remains, are the yoginis of the wheel of glorious Heruka. This means that they are in accordance with the manner of the great union of glorious Heruka. 'Its' means the sixth case that must be grasped. To say 'the main mandala' means the twenty-four dakinis residing in the three wheels; it should be combined to say that it is pervasive together with these. To say 'moving and non-moving' means that the places that move and do not move are completely filled, and are outer yoginis with a nature that is in accordance with the union of skillful means and wisdom.
Furthermore, what is it like? It is said to be 'unmixed,' meaning that it gathers with other assemblies but is not mixed, hence it is said that way. It should be combined to say, 'together with this.' The explanation of the forty-first chapter is complete.
Forty-first chapter: Explanation of the ritual for arranging the mandala of twenty-four letters.

============================================================

